Pataxó
Falado(a) em:
Região:
Sudeste
Total de falantes:
0
Tronco Macro-jê
Maxacali
Pataxó
Códigos de língua
ISO 639-1:
--
ISO 639-2:
---
Vocabulário pataxó recolhido por Wied[3][4] (a lista foi republicada, acrescida de três palavras, em von Martius (1863)[5]):
Abreviaturas
- [M] - K.F.P. von Martius
- [CL] - Čestmír Loukotka
Português
Pataxó
Comentários
água
[M] tiäng
aldeia (muita gente]
canan-patashi
amigo
itioy
anta
amachy
(ch como em alemão)
anzol
kutiam
arco
poitang
árvore
mniomipticajo
barriga
[M] etä
beija-flor
petékétom
[CL: (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)]
boi
juctan
bom (é)
nomaison
bom (não é)
mayogená
braço (o)
agnipcaton
brilhar
niongnitochingá
cabeça
atpatoy
cabelo
epotoy
cama
miptschap
canoa
mibcoy
cantar
sumniatá
cão
koké
carne
uniin
cavalo
amaschep
[CL: (= anta)]
colo
[M] may
chifre
niotschokptschoi
comer
oknikenang
comprido
miptoy
correr
topakautschi
coxa
tschakepketon
criança
tschauam
cuia
totsá
curto
nionham-ketom
dedo
gnipektó
deus
niamissum
doente
aktschopetam
dormir
somnaymohon
espingarda
khekui
(e palatal)
espinho
[CL] mihiam
faca
amanay
feder
niunghaschingá
fígado
akiopkanay
filho
nioaactschum
flecha
pohoy
fogo
[M] cöa
frio
nuptschaaptangmang
galinha
[CL] txuktakako
gente
[M] patashi
gordura
tomaison
grande
nioketoiná
[CL: também niip, ñip]
homem
nionnactim
inimigo
combater [?]
[M: nionaikikepá]
irmã
ehä
irmão
eketannay
lançar
[CL] txahá
longo
[M] miptoy
machado
cachü
(ch como em alemão, ü como ö)
mãe
atön
(ö entre ö e e)
mandioca
cohom
menino
[M] tschauaum
meu
[CL] nio
milho
pastochon
moça
nactamanian
[CL traduz por filha]
monte
egnetopne
(e final breve)
morder
kaangtschaha
morrer
noktschoon
muito
[M] canan
não
tapetapocpay
nariz
insicap
negro
tomeningná
noite
tomenieypetan
olho
anguá
ovo
petetiäng
paca
tschapá
paciência
niaistó
pedra
micay
peito
ekäp
(pron. indist.)
peixe
maham
pena
potoitan
pequeno
kenetketó
[CL: (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo)]
perna
patá
pintar (a cores)
noytanatschä
polegar
nüp-ketö
[CL: (= dedo grande)]
porco
schaem
(e como ü, palatal)
preguiça (animal)
gneüy
preguiçoso
noktiokpetam
rã
mauá
rio
kekatá
sangue
enghäm
sim
han
sol
mayon
soprar
ekepohó
terra, chão
aham
um, só
apetiäenam
unha (das mãos e dos pés)
nionmenan
velho
hitap
vem
nanä
[CL traduz por venha!]
vermelho
eoató
(eo separadamente)
Vocabulário pataxó na versão técnica de Čestmír Loukotka (1939):[6]
Português
Patašó (Pataxó)
Comentários
água
tiäng
aldeia
kanan-pataši
(muitas gentes)
amigo
itioy
amaxü
anzol
kutiam
arco
poitang
árvore
mnio-mipti-kayo
assoprar
ekepohó
barriga
etö
peté-kéton
(Erro, talvez sign.: dedo mínimo)
boi
yuktan
bom
nomaison
(isto é bom)
braço
añip-katon
brilhar
nion-ñitxiná
cabaça
totsá
cabeça
atpatoy
cabelo
epotoy
cama
mip-txap
canoa
mib-koy
cantar
sumniatá
cão
kokö
carne
uniin
cavalo
amaxep
(= anta)
colo
may
comer
ok
nike
nag
corno
nio-txokaptxoi
correr
dopa-kantxi
coxa
txakep-keton
curto
nioñam-keton
dedo
ñip-ketó
dedo polegar
niip-ketó
(= dedo grande)
deus
niamissum
doente
aktxopetam
dormir
somnay-mohon
espingarda
kehekui
espinho
mihiam
faca
amanay
feder
niung-haxingua
fígado
akiop-kanay
filha
nakta-manian
filho
nio-aktxum
flecha
pohoy
fogo
köa
frio
nuptxa-aptangmang
galinha
txuktakako
gente
pataxi
grande
niip, ñip, nioketoiná
graxa
tomaison
homem
nio-naktim
inimigo
nio-naikipepá
irmã
ehö
irmão
eketãnoy
isto é bom
nomaison
isto não é bom
mayogená
lançar
txahá
longo
mip-toy
machado
kaxö
mãe
atön
mandioca
kohom
menino
txauaum
meu
nio
milho
pastxon
monte
eñetopne
morder
kaang-txaha
morrer
noktxoom
muito
kanan
não
tapetapokpay
nariz
insikap
negro
tomeninñá
noite
temeniey-petan
olho
anguá
ovo
petetiöng
paciência
niaistó
paca
txapá
pedro
mikay
peito
eköp
peixe
maham
pena
potoitan
pequeno
kenet-ketó
(v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo")
perna
patá
pintar
noytantxö
porco
xaöm
preguiça
ñeöy
preguiçoso
noktiok-petam
rã
mauá
rio
kekatá
sangue
enghöm
sim
hã
sol
mayon
terra
aham
um
apetiönam
unha
nion-menã
velho
hitap
venha!
nanö
vermelho
eoató
Notas
Alguns erros de cópia e outras alterações em Loukotka
- ö por ä
- š por sh ou sch
- ã por an
- k por c
Referências
- ↑ Nikulin, Andrey. 2020. Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo. Tese de Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
- ↑ Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
- ↑ Vocabulário pataxó (colhido por Maximiliano de Wied). Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai.
- ↑ Wied, Maximiliano, príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 149-70.
- ↑ MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.
- ↑ LOUKOTKA, Čestmír. A lingua dos patachos. Revista do Arquivo Municipal, n. 54, São Paulo, 1939, p. 5-15.
- BOMFIM, A. B. Patxohã, “Língua de Guerreiro”: Um estudo sobre o processo de reto-mada da língua Pataxó. 127 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos e Africanos) – Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal da Bahia. 2012.
- Vocabulário pataxó 1 - Wied
- Vocabulário pataxó 2 - PICKERING, Wilbur (ILV). Posto Caramuru do SPI, Itagüira (mun. Itabuna), BA.