Article Performance
Ahrefs의 데이터
이 게시물에 링크하는 웹사이트의 수.
이 게시물의 예상 월간 유기적 검색 트래픽.
인터넷에는 충분한 SEO 가이드가 있습니다. 그러나 다국어 웹사이트에 완전히 적용할 수 있는 것은 몇 가지뿐입니다. 다국어 웹사이트에는 특별한 접근이 필요하기 때문입니다.
국제 시장에 접근하는 것은 역사적으로 가능하지 않았던 방식으로 소규모 및 중소기업에게 이제 가능한 기회입니다. 많은 사업주들이 웹사이트를 만들고 자신들의 서비스에 대한 국제적인 문의를 받거나 다른 나라로부터 주문을 받는다는 것을 발견합니다. 그들은 시장이 지역적이거나 최상의 경우 국내적일 것으로 예상했지만, 실제로는 그렇지 않습니다.
국제 통신 및 운송 비용이 크게 절감되면, 다음 단계로 다국어 웹사이트를 출시하는 것이 논리적인 선택이 됩니다.
다음은 구글(또는 대상 국가의 주요 검색 엔진)에서 잘 순위를 매기는 다국어 사이트를 성공적으로 만들기 위해 성공적으로 극복해야 할 여러 가지 도전이 있습니다. 이에는 다음이 포함됩니다:
- 올바른 국가를 대상으로 하는지 어떻게 확인할 수 있나요?
- 어떤 CMS가 가장 좋은가요?
- SEO에 가장 적합한 별도 도메인, 서브도메인 또는 서브폴더는 무엇인가요?
- 국제 호스팅이 필요한가요?
- SEO 번역을 어떻게 완료하나요?
- 다국어 마케팅 캠페인을 어떻게 진행하나요?
17년 이상의 기간 동안 중소기업이 국제 시장에 처음 발을 딛는 것부터 기존 다국적 기업을 위한 다국어 SEO 및 웹사이트 번역 프로젝트를 관리해 왔습니다. 국제 비즈니스를 성공적으로 구축하는 방법에 대해 명확한 이해를 제공하여 모든 질문에 답해 드릴 수 있습니다.
올바른 국가를 대상으로 하는지 어떻게 확인할 수 있을까요?
2017 보고서에서 We Are Social과 Hootsuite의 통계를 살펴보겠습니다. 전 세계 인터넷 사용자의 17%를 차지하는 유럽은 예를 들어 다가오는 유망한 시장입니다.
영국에서 코트를 판매하는 성공한 비즈니스를 운영하고 있지만, 프랑스나 스페인에서는 날씨가 훨씬 따뜻하기 때문에 잘 팔릴지 확신이 없다면 어떨까요. 또는 도박 쿠키 작성 서비스를 제공하고 있는데 독일에서 얼마나 수요가 있을지 궁금해하고 있을 수도 있습니다.
단순히 추측하는 대신, Ahrefs Keywords Explorer를 사용하여 대상 키워드의 국제 키워드 검색량 및 키워드 난이도를 찾을 수 있습니다. 적절한 언어로 고객이 검색할 핵심 키워드를 고민하고, 단순히 대상 국가를 선택하여 해당 위치의 결과를 확인하세요.
“manteau” (the French for “coat”) keyword gets ~29,000 searches per month in France
대신 여러 키워드를 입력하고 결과를 아래로 스크롤하면, 모든 키워드를 결합한 결과에 대한 다양한 국가의 검색 양 분포를 볼 수 있습니다. 이는 여러 국가를 대상으로 하는 경우에 유용할 수 있습니다(예: 영국, 미국, 캐나다 또는 다른 국가에 상관없이 전 세계 영어 사용자를 대상으로 하는 영어 웹사이트).
참고:
다국어 키워드 연구를 할 때는 악센트가 있는 변형과 악센트가 없는 변형을 모두 사용하는 것이 가장 좋습니다. 예를 들어, 'référencement' (SEO의 프랑스어)의 검색 빈도를 확인하려면 'référencement'와 악센트가 없는 'referencement'를 모두 찾아서 검색 빈도를 합산하는 것이 좋습니다.
키워드 연구의 중요성을 설명하기 위해 예를 들어보겠습니다.
영국에서 매달 117,000명이 '순박한 휴가'를 검색합니다. 그러나 '순박한 휴가'라는 개념은 프랑스에서는 잘 알려지지 않았으며 대신 'Vacances dernière minute'에 대한 검색이 8,400명에 그칩니다(악센트를 포함하거나 제외한 모두 포함).
만약 두 언어에서 이 용어를 동등하게 우선시한다면, 영국에서 프랑스보다 13.9배 더 많은 결과를 얻을 수 있습니다. 전체 키워드 연구를 통해 프랑스어 콘텐츠 마케팅을 진행하기 전에 이를 확인할 수 있으므로, 더 높은 검색 양을 가진 대안 키워드를 식별할 수 있습니다.
목표 시장의 강도를 확인하는 데 유용한 또 다른 도구는 Google Trends입니다. 이 도구를 사용하면 특정 주제나 키워드에 대한 관심이 증가하거나 감소하는지 확인할 수 있습니다. 또한 이 도구를 사용하면 국가별로 결과를 필터링할 수도 있습니다.
구글이 주도적인 검색 엔진이 아닌 국가들인 중국(바이두), 러시아(얀덱스) 및 한국(네이버)에서는 구글 검색 양이 작게 나타날 수 있음을 염두에 두어야 합니다.
전문가 팁
Ahrefs 사이트 탐색기의 유기 키워드 보고서를 사용하여 여러 나라의 웹사이트로 이미 유입되는 키워드를 발견할 수 있습니다. 이는 키워드 연구와 분석을 시작하는 완벽한 방법입니다.
Here’s an example for Huffingtonpost.com. It ranks for over 200K keywords in Italy alone.
다국어 웹사이트에 가장 적합한 CMS는 무엇인가요?
WordPress, Drupal 및 Magento와 같은 가장 인기 있는 오픈 소스 CMS는 모두 최고의 다국어 SEO 구조와 공유 데이터베이스를 활용하여 웹사이트를 만들 수 있는 다양한 옵션을 제공합니다.
장기적으로 공유 데이터베이스를 갖는 것은 큰 장점입니다. 이 CMS들은 모두 동일한 데이터베이스를 사용하여 별도의 도메인, 서브도메인 또는 서브폴더로 사이트를 구성할 수 있게 해줍니다(선호에 따라). 이는 사이트의 한 측면을 업데이트하면(디자인, 제품 추가 또는 제거, 가격 업데이트 등) 사이트의 모든 버전이 자동으로 업데이트된다는 것을 의미합니다.
장기적으로 이것은 많은 시간을 절약하게 되며, 한 해 전에 판매 중단된 제품을 실수로 사이트 중 하나에 남겨두는 가능성을 줄입니다.
공유 데이터베이스를 사용하면 각 언어의 해당 페이지에 링크를 설정할 수 있으며, 최상의 SEO 실천을 위해 권장됩니다.
기존 웹사이트를 번역하는 경우 새로 만드는 것이 아니라면 이미 다국어 CMS로 구동 중이라면 다국어로 만들 수 있는 웹 개발자를 찾기만 하면 됩니다. 웹사이트가 다국어 친화적이지 않은 CMS에 있는 경우 3가지 옵션이 있습니다(이 경우 웹사이트가 이미 영어로 되어 있다고 가정하지만, 동일한 논리가 적용됩니다):
- 다국어 CMS에서 웹사이트를 재구성하고 영어 사이트를 대체합니다.
- 전체 코드를 새 사이트로 복사한 다음 모든 것을 번역합니다.
- 다른 CMS에서 외국어 웹사이트를 만듭니다(가능하면 다국어 지원이 되는 것이 좋습니다. 나중에 다른 언어로 확장할 경우를 대비하여) 그리고 기존의 영어 웹사이트를 유지합니다.
각 방법에는 장단점이 있으며, 이 편리한 다국어 CMS 설문지를 통해 올바른 선택을 할 수 있습니다.
별도의 도메인, 하위 폴더 또는 서브도메인 중 어떤 것을 선택해야 할까요?
각 옵션에는 각각의 장점이 있으며 심지어 최고의 사이트들도 다른 구조를 사용합니다:
별도의 도메인
- google.co.uk
- google.fr
- google.de
하위 폴더
- www.apple.com/ca/
- www.apple.com/fr/
- www.apple.com/de/
서브 도메인 분리
- en-gb.facebook.com
- fr-fr.facebook.com
- de-de.facebook.com
별도 페이지 / URL 확장
- youtube.com
- youtube.com/?hl=fr&gl=FR
- youtube.com/?gl=DE&hl=de
영어로 키워드가 풍부한 도메인 이름이 있는 경우 (예: fortune-cookie-writing-service.com) 브랜딩을 위해 이를 번역하고 각 언어의 해당 지역 도메인 이름을 구입하는 것이 좋습니다. 이미 강력한 브랜드가 있고 국제 도메인 (.com, .net 또는 .org와 같은)인 경우 국가별 도메인이 아닌 경우, 위의 옵션 중 어느 것이든 작동할 수 있습니다.
그러나 SEO에 대해 모두 좋지 않은 세 가지 옵션이 있습니다. 이 세 가지는 피해야 합니다:
- 모든 언어를 동일한 페이지에 표시하기 Google은 페이지를 한 번만 색인화할 수 있으며 각 페이지에는 메타 타이틀과 메타 설명이 하나씩만 있어야 합니다. 한 페이지에 모든 언어를 넣는 것은 좋지 않은 SEO를 만들며 사용자 경험도 나빠지게 합니다.
- 쿠키를 사용하여 언어를 제어하되 각 언어마다 동일한 URL을 유지하기 Google은 쿠키를 따르지 않으므로 각 언어에 대해 example.com/page1을 가지고 있다면, 사이트의 한 언어만 색인화하고 다른 언어는 무시할 것입니다.
- # 뒤에 어떤 것을 사용하여 언어를 제어하기 웹 주소의 해시태그(#)는 방문자를 동일한 페이지의 특정 부분, 즉 앵커로 이동시킵니다. 따라서 이는 위에서 언급한 문제와 동일한 문제를 발생시킵니다.
작은 기업들이 맞춤형 CMS를 사용하는 경우 위의 구조 중 하나를 사용하는 것에 놀랍습니다. 다국어 웹사이트를 운영 중이라면, 꼭 확인하여 위 중 하나가 해당되지 않도록 주의하는 것이 좋습니다.
국제 호스트가 필요하신가요?
Google은 비즈니스의 위치를 결정하기 위해 다양한 요소를 사용합니다 - 도메인 확장자, 작성된 언어, 콘텐츠에 나타나는 주소나 도시, Hreflang 메타태그, whois 정보 등이 있습니다.
타겟 대상 국가와 동일한 국가에 웹사이트를 호스팅하는 것은 따라서 로컬 SEO에 도움이 되지 않습니다.
대상 고객에 가까운 호스트를 갖는 것은 대부분의 방문자에 대해 사이트 속도를 향상시킬 수 있는 작은 요소 중 하나입니다. 예를 들어 대상 고객이 프랑스에 있다면, 유럽에 호스트를 찾는 것이 현명합니다. 그러나 많은 다른 요소도 사이트 속도에 영향을 미치기 때문에 반드시 프랑스에 있을 필요는 없습니다.
SEO 번역을 완료하는 방법은 무엇인가요?
Google 번역 및 다른 자동 번역 소프트웨어는 개선되고 있지만, 웹사이트와 같은 전문 마케팅 목적으로는 아직 '충분히 좋은' 수준에는 멀었습니다.
'Google might view automatically translated content as spam', 그래서 자격 있는 번역가에 의한 수동 번역이 유일한 해결책입니다.
SEO 번역은 Google 및 다른 검색 엔진에서 가능한 최상위 위치를 얻기 위해 필수이며, 번역을 시작하기 전에 영어 웹사이트를 최적화하는 것이 이상적입니다. 그런 다음 두 가지 접근 방식이 있습니다:
1. 번역한 후 최적화하세요.
SEO를 고려하지 않고 사이트를 번역한 후, 올바른 키워드를 대상으로 콘텐츠를 최적화하고 메타태그를 올바른 길이로 다시 작성하여야 합니다.
2. 대상 키워드 식별 및 번역 시 이를 통합하세요
SEO 번역을 할 때, 이것이 우리의 선호하는 방식입니다!
- 사이트의 각 랜딩 페이지에 1 또는 2개의 영어 키워드를 매핑하는 것부터 시작하고, 전체 사이트가 한 주제에 초점을 맞추고 있다면, 사이트 전체에 관련된 여러 키워드를 식별하세요. * 이러한 키워드를 새로운 대상 언어(이 예시에서는 독일어)로 번역하고, 관련된 독일어 키워드와 독일어 동의어를 고민해보세요. * Ahrefs의 Keywords Explorer를 사용하여 검색량을 확인하고, 상대적으로 높은 검색량과 낮은 키워드 난이도를 가진 독일어 키워드를 식별하세요. * 이러한 키워드를 영어 페이지에 매핑하기 위해 스프레드시트를 사용하고, 독일어 번역을 완료하면, 메타 타이틀, 메타 설명, URL 및 h1 제목에 주요 키워드를 한 번 포함하고, 페이지의 다른 곳에도 과도하지 않게 여러 번 포함하세요. * 합리적이라면, 콘텐츠에 자연스럽게 사이트 전체 키워드도 포함하세요.
Google 팬더와 RankBrain 알고리즘 업데이트 이후 중요한 점은 Google이 콘텐츠를 읽는 데 매우 똑똑해졌다는 것입니다. 따라서 콘텐츠에서 정확한 키워드를 삽입하는 대신 항상 올바른 철자와 문법을 우선시하고 자연스럽게 쓰는 것이 좋습니다. 키워드 채움은 구식의 SEO 기술이며, 독자와 SEO 전문가 모두에게 다행히도 더 이상 효과가 없습니다.
URL을 번역하면 SEO에 도움이 되지만 강세 기호가 없는 깔끔한 URL을 사용하는 것이 가장 좋습니다. 최고의 CMS 시스템(WordPress, Drupal 등)은 모두 번역된 URL을 깔끔한 URL로 변환해주는 애드온을 가지고 있습니다. 또한 글자에서 강세 기호를 제거하는 도구를 사용할 수도 있습니다.
지역 문화에 맞게 콘텐츠 로컬라이제이션도 조정되어야 합니다. 인치/센티미터 단위가 이해될 수 있는지 확인하고, 통화에 대한 언급이 일치하는지 확인하고, 의미에 모호함이 없도록 필요한 경우 구문을 수정하세요. 이 모든 것이 번역의 최상의 실천 방법의 일환입니다.
왜 문화는 다국어 SEO에 중요한가요?
지역 문화에 맞게 매력적으로 다가가는 것은 좋은 번역을 갖거나 제품 및 타겟 오디언스에 의미 있는 색 구성을 사용하거나 이해하고 감사할만한 참조를 만드는 것을 통해 사용자 경험을 돕고 전환율을 높일 수 있습니다. 그러나 이 모든 것이 구글 순위에도 직접적인 영향을 미치는 것일까요?
답은 '예'입니다 - Google의 알고리즘이 발전함에 따라, 사람들이 웹사이트에 얼마나 오래 머무르는지, 몇 페이지를 방문하는지와 같은 사용자 행동 요소가 점점 더 중요해지고 있습니다. 이는 Google이 웹사이트의 품질을 추론하는 중요한 방법 중 하나입니다.
Google은 Google Analytics를 통해 또는 브라우저로 Google Chrome을 사용하는 인터넷 사용자의 59%를 통해 이러한 요소를 정확하게 측정할 수 있습니다. 현지 문화에 적응하는 것은 방문자가 사이트에 도착했을 때뿐만 아니라 사이트로의 트래픽을 간접적으로 증가시키는 데도 도움이 됩니다.
Editor’s Note
이 다국어 SEO 가이드에서 Martin은 'hreflang' 속성을 다루지 않았습니다. 숙련된 SEO 전문가와 웹마스터에게는 매우 명백할 수 있지만, 초보자들에게는 설명이 필요하다고 생각합니다.
TLDR, hreflang
태그가 페이지에 올바르게 설정되어 있으면, 검색 엔진은 사용자의 위치 및 언어 설정에 따라 가장 적합한 URL을 표시할 수 있습니다.
다국어 웹사이트에서 hreflang
을 사용하면 검색자가 다음을 원할 때 사용됩니다:
- 사이트의 콘텐츠 페이지에 원하는 언어로 제공됩니다. 2. 한 언어로 콘텐츠를 얻지만 지역별 변형이 있습니다. 예를 들어, 동일한 제품 페이지가 영국과 미국 방문자를 위해 각각 GBP와 USD로 가격이 표시됩니다. 또한, 이 경우 중복 콘텐츠 문제를 해결할 것입니다.
다음은 다국어 웹사이트에서 hreflang
구현에 대한 가장 중요한 조언입니다:
- hreflang 태그를 배치할 옵션은 하나만 선택하세요. HTML 페이지의
<head>
섹션, HTTP 헤더(예: PDF 및 기타 HTML이 아닌 콘텐츠용) 또는 사이트맵 중 하나여야 합니다. 2. 페이지의 모든 언어/위치 변형은 정확히 동일한 hreflang 주석 집합을 가져야 합니다. 따라서 이러한 페이지 간의 확인 링크를 제공해야 합니다. 3. 항상hreflang="x-default"
주석을 포함하세요. 이는 지정하지 않은 언어/위치에 적용됩니다. 4. 언어에 대해 올바른 ISO 639-1 코드 및 위치에 대해 ISO 3166-1 Alpha 2 코드를 사용하는지 확인하세요(선택 사항).
그것이 우리가 Ahrefs 웹사이트에서 사용하는 방법입니다:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://ahrefs.com/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://ahrefs.com/de/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://ahrefs.com/es/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://ahrefs.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://ahrefs.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://ahrefs.com/ja/" />
<link rel="alternate" hreflang="nl" href="https://ahrefs.com/nl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pl" href="https://ahrefs.com/pl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="https://ahrefs.com/pt/" />
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://ahrefs.com/ru/" />
<link rel="alternate" hreflang="sv" href="https://ahrefs.com/sv/" />
<link rel="alternate" hreflang="tr" href="https://ahrefs.com/tr/" />
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://ahrefs.com/zh/" />
hreflang
코드가 잘못 구성되어 있으면, 검색 엔진은 이를 잘못 해석하거나 최선의 경우에는 이 속성을 무시할 수 있습니다.
또한 이 속성은 검색 엔진에게 지시하는 것이 아니라 신호일 뿐이라는 점을 유의해야 합니다.
Google의 이 가이드은 hreflang
에 대해 알아야 할 모든 것을 안내해줍니다.
다국어 마케팅 캠페인 실행하기
만약 올바른 CMS를 선택하고 키워드를 신중하게 조사하고 콘텐츠를 번역했다면, 사이트를 공개할 때 수백만 명의 방문자가 몰려올 것으로 기대합니다. 불행히도, 이는 일반적으로 그렇지 않습니다. 웹사이트 번역을 완료하는 것은 사실상 프로세스의 첫 번째 부분이며, 두 번째 부분은 다국어 링크 빌딩 캠페인을 실행하는 것입니다. 웹사이트 순위를 결정할 때 구글은 3가지 주요 요소를 사용합니다.
- 페이지 내 콘텐츠
- 들어오는 링크
- 사용자 경험 (Google이 지속적으로 수정하는 다양한 요소를 사용하여 측정됨).
SEO 번역은 이 중 첫 번째와 마지막을 처리하지만, 품질 좋은 수신 링크를 만드는 것도 프로세스에서 중요한 단계입니다. Google에 자연스럽게 보이고 벌칙을 받지 않도록 하려면 대부분의 백링크도 동일한 언어여야 합니다(예: 독일어 링크가 독일 사이트/서브도메인/페이지로 이어져야 함).
만약 그들이 당신과 같은 국가를 대상으로 하는 웹사이트에서 왔다면, SEO가 추가로 향상됩니다.
언어 외에도, 다음과 같은 링크를 목표로 설정해야 합니다:
- 관련성 있는
- 기사, 인포그래픽 텍스트 등에 자연스럽게 포함되어 있음
- 고권위, 존경받는 사이트 출처
품질이 낮은 링크는 SEO에 도움이 아닌 방해가 될 것입니다. 링크 구축 과정은 언어에 관계없이 동일합니다. 그리고 다국어 링크 구축을 위해 SEO 회사를 사용할 계획이라면, 모국어 사용자를 고용하는 회사와 협업하는지 확인하십시오. 검증 프로세스의 일환으로 그들이 작성하고 게시한 기사 예시를 확인하는 것이 좋습니다.
자체적으로 링크 빌딩을 계획 중이라면, 그것의 콘텐츠 마케팅 측면에 집중하고 각 링크를 배치하기 전에 '검색 엔진이 존재하지 않는다면 이 링크는 여전히 의미가 있을까?'라는 질문을 스스로에게 물어보세요. Google이 더 똑똑해지면, 이 질문에 '예'라고 대답할 수 있다면, 그것이 SEO에도 도움이 될 가능성이 높습니다.
물론, 여러 나라에서 웹사이트 SEO 진행 상황을 추적해야 합니다. 이를 위해 Ahrefs Rank Tracker에 웹사이트를 추가하고 대상 키워드와 위치를 함께 지정하여 결과를 확인할 수 있습니다.
결론
결론적으로, 다국어 웹사이트를 성공시키기 위해서는 다음이 필수적입니다:
- 충분한 검색 양을 가진 타겟 키워드를 선정하세요
- Google이 사이트의 모든 콘텐츠를 쉽게 색인할 수 있는 CMS 및 웹사이트 구조를 사용하세요
- 번역하는 동안 콘텐츠를 로컬라이즈하고 최적화하세요
- 고품질 고유 링크를 타겟팅하는 국제 링크 빌딩 캠페인으로 웹사이트를 마케팅하세요
좋은 다국어 SEO의 비밀은 모두 여기에 있습니다. 이는 귀하의 비즈니스가 더 많은 관객에 도달하는 데 도움이 될 것입니다.
질문, 의견 또는 공유하고 싶은 다국어 SEO 팁이 있으면 아래에 남겨주세요.