富士紀行
Bestow the title of Dainagon on Miyoshi no Tsuneyoshi
On the tenth day of the fourth year of Eikyo, the Lord went down to the eastern provinces to view Mount Fuji. The order for the offering was received and preparations were made from today. At dawn, we stood ready. We crossed the Sakasama Gate and waited.
思ひたつ心もうれしたひ衣きみか惠にあふさかのせき
The rain has been falling since dawn. The sky also looks clear and pleasant.
Autumn rain, I think of you from afar, the sound of the raindrops has been faint since this morning
At Kusatsu and Mashiko.
Place the translated text here
At Yasukawa River.
In the reign of my lord, crossing the river today, my heart is at ease.
By the riverside of Moriyama, overlooking the farmland.
The treetops of the mountains that harvest the rice plants in the fields of Shitsunomeka are now turning colorful
Look at Mt. Kaga.
The old slope, can I climb over it now and take a look at Mount Kagami?
On the eleventh day. It is still deep into the night. If I may say, Old Zongdu is around here.
In the forest where the light does not shine, the pale red leaves now appear deep in the night.
Yama no ma e to ka ya mo shodokoro nite.
しつのめか通ふいへゐも稀なるや麓は山のまへのたなはし
Inuue and Shiri.
The dog on the hill in the village where the tail of the tail is found, the world where the mountain wind is settled
At Futamata and Mousho.
At the foot of the cedar tree, I recall the river that flows along the path where we once met.
The stone of Buwa is covered with moss. If only the sign of the board could be seen, it would be a samurai.
'The name of the old eaves is still shown, in the middle of the mountains where the door of the barrier is not closed.'
Taruizumesho ni tsuki samurai te.
People inside also gather and know, today, the depth of the water where love dwells.
On the twelfth day, enveloped in the night, passing through the area called Aono no hara.
The grass is green, the field is visible, and the night is deep, making the cold dew clear.
At Akasaka and Mousho. The night is still not clear. Friends and people who serve are left behind. For a while, they wait in the town.
Even the friend who does not accompany me leaves traces behind, should I not remember the village of Akasaka here?
Nakahashi and Mousho passed by. Looking far into Ata's rice fields.
In the deep autumn, crossing the bridge that continues on the rice fields, I gaze at the rippling stream.
At Nakagawa and Mousho.
Is it the end that flows from the capital, now crossing the Nakagawa river?
In the town of Musubu, at the place called Tokaya.
The dew of the morning sun colors the grass and leaves of the village where we meet.
On the thirteenth day. At the place called Owari Province, they gathered deeply at night.
Is it a journey that rushes even on the dream road, descending into the night leaning on the moon?
As I passed by Atsuta Shrine, I stood before the bird well at the head of the shrine.
Place the translated text here
On the shore of Narumigata, there is a field that leads to the sea. Remembering this as a wild field, I remain.
As the morning sun shines, crossing over the Ueno salt, even the dew becomes a part of the tidal flat.
Yoi omohitsuzuke samurakeru.
道の爲我思ふことのなるみ潟願ひみちくるしほせともかな
At Hoshizaki and Mousho. Today is the harvest moon. The sky is clear and bright. The moon seems to be following me.
The sky in the direction of Hoshizaki and Atsuta is clear, and the moon is more visible than this morning.
If you say it's a cold night, I've heard that this country is also cold.
Yoshisara is a good place to stay, put on your travel clothes and go to the village of Yosamu.
Look at the Sakahi River.
それときくしるしはかりか堺川ほそき流れは名に流れても
At the Eight Bridges in Canhe Country.
There is no time to spare to cross the spider web of the Yatsuhashi bridge, so I hurriedly passed by you.
Near the village of Yahiko. I saw a maple tree with red leaves on the side of the road.
The branches of the road are colored with autumn leaves, making it seem like the village of love and the village of Yawata are visible.
My lord's reign is as hot as the unstrung bow, and it pierces deeply into the heart of the mountains.
Tonight is a good night, the moon is particularly clear without clouds. It is a rare encounter. A beautiful moment like a thousand years, a fragrant azalea like ten thousand autumns. Remember it joyfully.
Kimigayo wa Chiyo ni yachiyo ni Sazare-ishi no Iwao to narite Koke no musu made
At the same place, I searched for titles to continue the thirteen songs of Sanjo Ako Umehayashi.
Famous Mountain Moon
The clouds disappear, the mist clears, and it becomes like an autumn night, with only the moon over the two villages' mountains.
Famous Place Moon
In the deep autumn night, the villagers in their robes gaze at the moon, but is it the moon that feels cold?
Famous Place Ugetsu
In the clearness of the sky tonight, even the mask that does not invite reveals the moon on the waves
Famous Sogataki Moon
The moon in the middle of the night that invites the heart of the salt of the mino to become a trace of the past
寄月忍戀
The dew of the gentle tears also falls, thinking of the moon over the sleeves.
On the fourteenth day. I stood here to rest. There is a river. I remember thinking, 'Could this be the Toyokawa River?'
Place the translated text here
'Yukino-sato and Toki also serve. I remember thinking this area might be it.'
Let me know the way to the village where the autumn wind blows through the sleeves of the cheap clothes.
Yamanaka is said to be a place. When I hear the faint cry of a deer in the mountains.
In the great mountains, where no one lives, even the deer do not know the sound of their own cries.
Where is the mountain of flowers, I wonder, where the samurai dwell.
Traveling clothes, sleeves brushing against the autumn grass flowers, walking along the mountain road
Yamanoemokonokuni zokashi. Izukunaramu to bunmei naranedo.
The autumn bush clover flowers in the field where horses are more likely to run than people.
At which place shall I serve? There is a shrine. If I serve someone, it is called Hachimangu Shrine. It is in front of Torii. The joy of this journey. I feel especially grateful for the divine protection.
いはし水君か旅行すゑも猶まもらむとてや跡をたれけん
Countries everywhere. It seems that preparations are being made for the day. There seems to be no place left untouched. It appears that the road has been prepared.
People are easygoing, the road is wide, and the affairs of the world seem distant, yet they are still close at hand.
At this place, it seems that Mount Koshisan is also called by that name.
Mount Takashi, whose name is famous but I have not yet reached its peak, appears tall even from its base.
On the fifteenth day, I received a poem from His Majesty at the Enshu Province's Shiomizaka and served him.
Shihomizaka, drawn by you, further gazes at the famous old tree
Again today, I composed a poem with the two characters 'tsuka' and 'to'. I present it here for your consideration.
Fuji is visible in the leaves of this tree, and the name stands out as the two children play.
On the sixteenth day. Standing by the bridge at night. Crossing over the Hamanashi Bridge.
Forgotten is the river wave of the clear night at the edge of the beach in Hamana
The boat of the fisherman seen in the absence of the night mist on the shore of Hamanagawa
When the time comes, just let it pass.
Travel clothes, not dyed, darkened, even the road, hurry, measure the view
Sakisakayama and Mousho.
Far away, the tall peak of the distant mountain, where the white birds fly, today I cross over that hill.
On the seventeenth day. As I stand in the capital of this country. At a place called Kakegawa, the rain falls as I wait.
Place the translated text here
At Chikugawa and Mousho.
Under the flowers of the river where the water is drawn, the name of the eight thousand generations is heard.
Crossing the mountain in the middle of the field.
Place the translated text here
At Komamaga Hara and other places, I had the honor of seeing your poetry.
たくひなくあすみよとてや秋の雨にけふ先ふしの搔曇るらん
Thus, there was a person skilled in the art of Fuji in Suruga Province. On the morning of the 18th day, he left his place and passed through the village of Okabe, eventually arriving at Mount Utsu. The name of that place was remembered for its prosperity. Reflecting on the past, recalling the footsteps of the ancestor, Lord Masanori, it seemed like a dream, even the mountain path of Utsu was not visible, and he remembered the poem he composed about it.
In the old days, I crossed the mountains and walked under the cedar trees.
さと過て又こそかゝれうつの山をかへのまくすつたの下道
I served at the capital of this country. Mount Fuji looked particularly majestic.
Fuji's peak, with its lofty summit, may you reach it and live long until you are as old as the mountain itself.
On the next occasion, I will present a poem to the guardian of this country, Kamakura no Sukenori.
In this lodging, the leaves are like jewels, shining even in the snow.
On the nineteenth day tomorrow. Still here. Also, I had the honor of seeing several of your poems.
The night is clear with the moon and snow on the old roof - I wonder if you are thinking of the flowers of the past.
Forgotten, the morning sun of autumn casts a shadow scented with snow
As I feel the morning light, I also feel the longing in my heart.
In the high peaks of Mount Fuji, snow is piled up. It resembles a cotton hat. If you are to be inspired to compose a poem, then do so.
Clouds and snow, together with the eternal Mount Fuji, never aging, cotton wadding, ah!
又御詠を被㆑下侍しほどに。
Even if you come from the capital, the sound of the river flowing and the appearance of the village are still peaceful and quiet.
On the twentieth day, I had the honor of crossing over to Seiken-ji Temple and had the privilege of seeing the imperial poem composed at that temple.
けふかゝること葉の玉を淸みかた松によせくるみほの浦波
The day when the wind is calm and the waves are quiet at Tago-no-ura
やがて府中に還御あり。廿一日早旦に又持參。
Mount Fuji, renowned as the most sacred mountain, has been the subject of countless poems for many thousands of years
又御詠を下され侍しかば。
Many things are more precious than the flowers of the capital, but still, I wonder if they will bloom higher.
Thus, as I stood here for a while, a poem was read to me at my lodging.
Living in the snow, illuminated by the moon, the image of Mount Fuji's roots is not seen - is this the inn where poets gather?
Today, I crossed the mountains of Utsu again as a samurai.
Standing, I pull the vine of the mountain yam, and the evening dew drips - how clearly it wets my robe.
Place the translated text here
Place the translated text here
Yatofuji's samurai on duty at the residence.
Autumn dew, too, is visible in the purple color; come out and see, in the village of Fujieda, where the pine trees are entwined with wisteria branches.
Regarding the progress of the poem, please provide the poem while you are at it.
Invite the gods and you, the light that everyone hits, to Japan
On the twenty-second day. Standing in the night, at Setoyama, as it is called.
Both the wind that blows over the mountain and the waves that rush to the ship's path
At Shimadagawa and Mousho.
Shimada River - even the horse's hooves splashing through the water, the sound of the rapids can still be heard.
At Oigawa and Mousho.
思はすよみやこの西のおほ井河東路かけてなかれこんとは
At Mount Nakayama, I had the honor of seeing your poetry.
More than you, surpassing you, today once again, the high peak of Mount Fuji
On the twenty-third day, standing in the capital of this country, I hear the sound of geese calling as the morning mist clears in the sky, near a place called Uematsu.
Place the translated text here
Hikuma field and Mousho also stay here.
Drawn to you, O gracious one, the road to Hikuma is also a journey without a destination, alas!
In the field of Yomichi, there is an old pine tree. It stands out among the trees. It is a lively pine tree. When asked, people say it has been witnessing about eight hundred years of history. It is called the 'Seura Pine'.
The pine branches at the home of Saio Fukakusa, how will they fare against the autumn frost?
When the bridge is built near Hamana.
Today, I must cross the distant bridge of Hamana only in haste again.
On the twenty-fourth day, when I stood waiting under the tangerine tree, it started to rain.
The harbor where only travelers gather, even the rain has stopped falling.
At Imabashi and Mousho.
For you, I will cross over a thousand generations from now on the bridge of today.
Near the resting place of the arrow.
梓弓かへるさ近くなりにけりおなしやはきの宿をとふまて
On the twenty-fifth day. The imperial procession stopped here. We passed by the side of the Narumi River.
[One-line gap]
On the twenty-sixth day. At Sunomata in Mino Province.
Do not be named after the place where the waves are seen as a storm
At Nagahashi and Mousho.
Tachikaeru kono naga hashi mo nagatsuki yasue ni naru mate hikazu e ni keri
On the twenty-seventh day, I stood serving as a guard at the well and saw a beautiful woman at the Yamada gate.
As the morning sun shines on the mountain, I pick up my sickle and head into the night, gazing at the dew that sparkles ahead.
Kashiwabara and Mousho.
Autumn is here, the leaves are turning red, the dew on the field is cold, and the wind blows gently.
At the well of the village of Sama.
Kimigayo wa Chiyo ni yachiyo ni Sazare-ishi no Iwao to narite Koke no musu made
At the place called 'Wono', I had the pleasure of seeing the autumn leaves.
Place the translated text here
At the gate of heat.
Even if you are a person, you will not become a bowman of this stone's name.
Staying at a warrior's inn, be a samurai.
The name of the warrior who served under Waka-kun is not known even in the village.
At this honorable lodging, I humbly offer a poem.
If only the branches are dyed, the autumn of a thousand years, what kind of old forest leaves are they